Homer’s Iliad translated into ‘South African’



Agence France Presse

Published — Wednesday 14 November 2012

Last update 13 November 2012 10:18 pm

| نسخة PDF Send to Friend Print News | A A

JOHANNESBURG: As Homer noted, the Trojans love nothing better than a good braai after fending off Achilles and his horde of assegai-wielding Greek impi. Well, that is according to one retired classics professor who has spent more than 10 years putting Homer’s epic poem about the Trojan war into a South African context.
Richard Whitaker says he embarked on the odyssey after coming to the conclusion that existing Eurocentric translations did not resonate with South African students. “I came to feel that, on the one hand, ‘kings’, ‘princes’, ‘palaces’ and the like were remote from local experience,” he said.
“On the other hand, there were many elements of the Homeric world, such as payment of bride-price in cattle, and warriors’ winning praises in combat, that might resonate with South Africans.” And with that, Troy was transported to the Highveld, commanders become amakhosi, spears became assegai and glens became a kloof.
But Whitaker does acknowledge his project’s Achilles heel: Not every South African is familiar with the English, Afrikaans, Portuguese, Xhosa, Zulu, Sotho and Tswana words that color South African speech.

Events & Exhibitions

Stay Connected

Facebook