FaceOf: Ahmed Aboul Gheit, secretary-general of the Arab League

Ahmed Aboul Gheit. (Reuters)
Updated 11 July 2018

FaceOf: Ahmed Aboul Gheit, secretary-general of the Arab League

  • After graduating with a business degree from Ain Shams University in Cairo, Aboul Gheit joined the diplomatic corps in 1965, and rose through the ranks of the Egyptian Ministry of Foreign Affairs

Ahmed Aboul Gheit is an Egyptian diplomat and the eighth secretary-general of the Arab League. 

Before his July 2016 nomination as secretary-general, Aboul Gheit served as the minister of foreign affairs of Egypt from July 2004 to March 2011.

On Tuesday, Aboul Gheit met with the Saudi Minister of Foreign Affairs, Adel Al-Jubeir, in the Chinese capital of Beijing for the eighth session of the ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. 

During the meeting, they discussed a number of issues of mutual interest between the two countries, in addition to the highlighted topics on the forum’s official agenda.

Born in Cairo in 1942, Aboul Gheit originally hailed from the city of Port Said. After graduating with a business degree from Ain Shams University in Cairo, Aboul Gheit joined the diplomatic corps in 1965, and rose through the ranks of the Egyptian Ministry of Foreign Affairs. 

Aboul Gheit occupied diplomatic positions in Rome, Nicosia, Moscow, and New York. In 1978, he participated in negotiations for the Camp David Accords, which would lead to the signing of the Israeli-Egyptian peace treaty.

Aboul Gheit was a political consultant at the Egyptian Embassy in the Soviet Union in 1984, as well as serving as the ambassador of Egypt to Italy, Macedonia and San Marino. 

In 1999, he was the head of Egypt’s permanent delegation to the UN, and in the same year was appointed permanent representative of Egypt to the UN, serving through 2004.

In December 2005, he played a vital role in mediating the Chad-Sudan conflict. In December 2010, Aboul Gheit opened the first Egyptian Consulate outside Baghdad and also held talks with former Iraqi President Jalal Talabani. 


Saudi Hajj ministry investigating how gift to pilgrims was wrongly labelled ‘anthrax’ 

Updated 18 August 2019

Saudi Hajj ministry investigating how gift to pilgrims was wrongly labelled ‘anthrax’ 

  • The Arabic word “jamarat" was inaccurately translated to “anthrax",  a dangerous infectious disease
  • Citing possible repercussions of the mistranslation, scholars want a probe to pinpoint responsibility

RIYADH: The Hajj and Umrah Ministry is investigating the inaccurate translation of the word “jamarat” into “anthrax,” which led to Sheikh Yusuf Estes making a video warning pilgrims of the mistake and its possible repercussions.

The translation concerned a bag that was a gift to pilgrims, containing small pebbles to use for the “stoning of the devil” upon their return from Muzdalifah. The bag had the correct original Arabic description, which roughly translates as “jamarat pebble bag,” whereas the English version of “jamarat” was translated into “anthrax,” a dangerous infectious disease.

According to SPA, the Ministry of Hajj and Umrah was notified and opened an investigation with the contractor and translator on August 10, before handing them to authorities to take the necessary disciplinary action.

“Anthrax, where did they get that? They get it from Google, it’s not Google’s fault. Google allows people to tell the meaning of the different languages of words,” Sheikh Yusuf said in the video.

Google Translate, the free multilingual machine translator, relies on comparing large quantities of content between pairs of languages to establish patterns and, in most cases, determine the probability that certain words in one language will correspond with a set of words in another. 

Putting Google Translate to the test, Arab News used the platform to translate a name of a type of fish known in the region as “sha’oor” from Arabic to English. The scientific term for the fish is Lethrinus nebulosus, a type of emperor fish most commonly known as the green snapper or sand snapper.  

Google Translate’s translation was “thickness of feeling.”

Though it yields imperfect results, the service can be used at a pinch, though real human translators rather than artificial intelligence are far more likely to lead to more accurate translations.  

Speaking to Arab News, Dr. Gisele Riachy, director of the Center for Languages and Translation at the Lebanese University in Beirut, explained how the mistranslation of “jamarat” could have happened.

“We have two possibilities, it was either translated by Google Translate or the translator was provided with a single sentence and therefore didn’t understand the meaning of “jamarat,” she said.

“The translator may have not taken into consideration the general context of the word, which has certain religious connotations, therefore it should have been borrowed, translated by the “Stoning of the Devil” or even left as it is.”

Dr. Riachy said that the word anthrax cannot be translated without an accompanying adjective for a better explanation of the term.

“What surprised me is that when translating the word “jamarat” from Arabic to English, the word should have been accompanied with the adjective “khabitha,” or malignant in Arabic, for it to be translated to “anthrax” in English. That is why I am confused and I do not think Google Translate would have translated it into “anthrax” if the Arabic version didn’t include the word “khabitha.”

Sheikh Yusuf Estes’ video was intended for those who would like to take the small bags home as a souvenir or gift, sending a message that the mistranslation could cause the traveler trouble with customs in their own countries.