North and South Divided by Common Korean Language

Author: 
Jon Herskovitz, Reuters
Publication Date: 
Sat, 2005-10-22 03:00

SEOUL, 22 October 2005 — In North Korea, they ask whether you speak “chosun-mal”. In South Korea, they want to know whether you can converse in “hanguk-mal”. A different name for their ostensibly common language is a measure of how far North and South Koreans have grown apart during 60 years of division. And it does not stop there.

If South Koreans ask North Koreans how they are, the instinctive answer sounds polite to Northerners but conveys a different message to Southern ears - “Mind your own business”. With such divergence, there have been fears among linguists that more decades of separation would result in two different languages or that unification would be an improbable merger of vocabularies reflecting a communist and capitalist past.

Yet recently the outlook has improved slightly. North and South Korea have agreed to compile a joint dictionary of the Korean language and North Korea is also trying to expand studies of English and technology terms that have shaped the language in the South. In the years following the 1950-1953 Korean War, North Korea tried to purge foreign words, especially English and Japanese expressions, from its language.

The South Korean language has borrowed heavily from foreign languages, especially English. It evolved with twists and turns beyond the imagination of those in the North, not least because the South has developed and adapted technology that does not exist on the other side of the peninsula. South Korea is one of the most wired countries in the world. E-mail and SMS text messaging create new words with dizzying speed. Words from another language such as English can be swallowed whole and then regurgitated in an abbreviated, unrecognizable form.

For example, the English term “digital camera” is called “dika” (pronounced dee-ka) in South Korea. North Korea, by contrast, is decidedly low-tech and highly impoverished. There are no digital cameras and personal computers are hardly for the masses. If a South Korean said “dika”, a North Korean would be more likely to mistake it for a similar-sounding curse than for a device that transfers images into a digital form where they are stored on a memory card that can be downloaded on a computer.

Main category: 
Old Categories: