Col. Turki Al-Malki named spokesman for coalition forces in Yemen

Col. Turki bin Saleh Al-Maliki. (SPA)
Updated 07 October 2017

Col. Turki Al-Malki named spokesman for coalition forces in Yemen

JEDDAH: Coalition forces in Yemen on Thursday announced the appointment of Col. Turki bin Saleh Al-Malki as their new spokesperson, replacing Maj. Gen. Ahmad Al-Assiri.
The coalition leadership said it will continue to transparently and openly communicate about its military campaign to support the legitimate government of Yemen.
Al-Malki will hold regular press conferences, and will be available to all local, regional and international media.
He was born in Taif in 1974, and received his bachelor’s degree in air sciences from King Faisal Air Academy with distinction in 1997. He earned a master’s degree in military studies in 2015.
Al-Malki undertook his studies in aviation at the American Naval Air Station in Pensacola, Florida, where he completed training in T-34, T-39 and T-2 aircraft.
He graduated in 2000 and worked at King Abdul Aziz Air Base on F-15S aircraft in Dhahran, and at King Khalid Air Base in Khamis Mushait.
Al-Malki then worked in the planning and operations unit at air force command.
During his military service he undertook numerous courses, including in F-15S aircraft, electronic warfare, airspace management and operations, defense operations, prevention against weapons of mass destruction, international humanitarian law and armed conflicts.


Saudi Hajj ministry investigating how gift to pilgrims was wrongly labelled ‘anthrax’ 

Updated 18 August 2019

Saudi Hajj ministry investigating how gift to pilgrims was wrongly labelled ‘anthrax’ 

  • The Arabic word “jamarat" was inaccurately translated to “anthrax",  a dangerous infectious disease
  • Citing possible repercussions of the mistranslation, scholars want a probe to pinpoint responsibility

RIYADH: The Hajj and Umrah Ministry is investigating the inaccurate translation of the word “jamarat” into “anthrax,” which led to Sheikh Yusuf Estes making a video warning pilgrims of the mistake and its possible repercussions.

The translation concerned a bag that was a gift to pilgrims, containing small pebbles to use for the “stoning of the devil” upon their return from Muzdalifah. The bag had the correct original Arabic description, which roughly translates as “jamarat pebble bag,” whereas the English version of “jamarat” was translated into “anthrax,” a dangerous infectious disease.

According to SPA, the Ministry of Hajj and Umrah was notified and opened an investigation with the contractor and translator on August 10, before handing them to authorities to take the necessary disciplinary action.

“Anthrax, where did they get that? They get it from Google, it’s not Google’s fault. Google allows people to tell the meaning of the different languages of words,” Sheikh Yusuf said in the video.

Google Translate, the free multilingual machine translator, relies on comparing large quantities of content between pairs of languages to establish patterns and, in most cases, determine the probability that certain words in one language will correspond with a set of words in another. 

Putting Google Translate to the test, Arab News used the platform to translate a name of a type of fish known in the region as “sha’oor” from Arabic to English. The scientific term for the fish is Lethrinus nebulosus, a type of emperor fish most commonly known as the green snapper or sand snapper.  

Google Translate’s translation was “thickness of feeling.”

Though it yields imperfect results, the service can be used at a pinch, though real human translators rather than artificial intelligence are far more likely to lead to more accurate translations.  

Speaking to Arab News, Dr. Gisele Riachy, director of the Center for Languages and Translation at the Lebanese University in Beirut, explained how the mistranslation of “jamarat” could have happened.

“We have two possibilities, it was either translated by Google Translate or the translator was provided with a single sentence and therefore didn’t understand the meaning of “jamarat,” she said.

“The translator may have not taken into consideration the general context of the word, which has certain religious connotations, therefore it should have been borrowed, translated by the “Stoning of the Devil” or even left as it is.”

Dr. Riachy said that the word anthrax cannot be translated without an accompanying adjective for a better explanation of the term.

“What surprised me is that when translating the word “jamarat” from Arabic to English, the word should have been accompanied with the adjective “khabitha,” or malignant in Arabic, for it to be translated to “anthrax” in English. That is why I am confused and I do not think Google Translate would have translated it into “anthrax” if the Arabic version didn’t include the word “khabitha.”

Sheikh Yusuf Estes’ video was intended for those who would like to take the small bags home as a souvenir or gift, sending a message that the mistranslation could cause the traveler trouble with customs in their own countries.