Fake News Watch: Going against the grain on love, marriage and other ‘rice’ occasions

Social Solidarity Ministry denies marriage-preparation course is mandatory in Egypt. (File photo: Reuters)
Updated 19 February 2019

Fake News Watch: Going against the grain on love, marriage and other ‘rice’ occasions

  • Social Solidarity Ministry denies marriage-preparation course is mandatory in Egypt
  • Saudi Arabia’s Citizen Account Program says no increase in supporting allowance

 

1. Egyptian ministry denies mandatory marriage-preparation course. 

Egypt’s Ministry of Social Solidarity has denied social media reports claiming that attending the ministry’s marriage-preparation course has become mandatory for those planning to tie the knot. 

Omar Othman, an assistant to the social solidarity minister, said that it was not true that all those about to get married are obliged to attend training classes as part of the ministry’s marriage-preparation program. 

Othman said that the program launched under the name “Mawada” aims to spread awareness among youth about choosing a life partner and building a healthy family. 

 

2. Saudi Arabia’s Citizen Account denies “thousand riyal” increase in supporting allowance. 

Saudi Arabia’s national Citizen Account Program has denied social media reports claiming plans to pay an additional SR1,000 ($260) per beneficiary.

Sabq newspaper reported on the rumors which authorities have said were not true.

The Citizen Account Program was created to protect Saudi households from the likely effects of the Kingdom’s wide-ranging economic reforms.

The support is offered through direct cash transfers to beneficiaries.

 

3. Mauritania’s health minister denies “rice mixed with plastic” rumors. 

The Mauritanian Health Minister, Kane Boubacar, has denied rumors about the spread of rice mixed with plastic components in the capital’s markets. 

The minister described the reports as “rumors” during the Cabinet’s weekly press conference. 

He added that the country’s health sector is capable of examining questionable foods and materials.


Facebook researchers use maths for better translations

Updated 9 min 13 sec ago

Facebook researchers use maths for better translations

  • Powerful automatic translation is a big priority for Internet giants

PARIS: Designers of machine translation tools still mostly rely on dictionaries to make a foreign language understandable. But now there is a new way: numbers.
Facebook researchers say rendering words into figures and exploiting mathematical similarities between languages is a promising avenue — even if a universal communicator a la Star Trek remains a distant dream.
Powerful automatic translation is a big priority for Internet giants. Allowing as many people as possible worldwide to communicate is not just an altruistic goal, but also good business.
Facebook, Google and Microsoft as well as Russia’s Yandex, China’s Baidu and others are constantly seeking to improve their translation tools.
Facebook has artificial intelligence experts on the job at one of its research labs in Paris.
Up to 200 languages are currently used on Facebook, said Antoine Bordes, European co-director of fundamental AI research for the social network.
Automatic translation is currently based on having large databases of identical texts in both languages to work from. But for many language pairs there just aren’t enough such parallel texts.
That’s why researchers have been looking for another method, like the system developed by Facebook which creates a mathematical representation for words.
Each word becomes a “vector” in a space of several hundred dimensions. Words that have close associations in the spoken language also find themselves close to each other in this vector space.
“For example, if you take the words ‘cat’ and ‘dog’, semantically, they are words that describe a similar thing, so they will be extremely close together physically” in the vector space, said Guillaume Lample, one of the system’s designers.
“If you take words like Madrid, London, Paris, which are European capital cities, it’s the same idea.”
These language maps can then be linked to one another using algorithms — at first roughly, but eventually becoming more refined, until entire phrases can be matched without too many errors.
Lample said results are already promising.
For the language pair of English-Romanian, Facebook’s current machine translation system is “equal or maybe a bit worse” than the word vector system, said Lample.
But for the rarer language pair of English-Urdu, where Facebook’s traditional system doesn’t have many bilingual texts to reference, the word vector system is already superior, he said.
But could the method allow translation from, say, Basque into the language of an Amazonian tribe?
In theory, yes, said Lample, but in practice a large body of written texts are needed to map the language, something lacking in Amazonian tribal languages.
“If you have just tens of thousands of phrases, it won’t work. You need several hundreds of thousands,” he said.
Experts at France’s CNRS national scientific center said the approach Lample has taken for Facebook could produce useful results, even if it doesn’t result in perfect translations.
Thierry Poibeau of CNRS’s Lattice laboratory, which also does research into machine translation, called the word vector approach “a conceptual revolution.”
He said “translating without parallel data” — dictionaries or versions of the same documents in both languages — “is something of the Holy Grail” of machine translation.
“But the question is what level of performance can be expected” from the word vector method, said Poibeau.
The method “can give an idea of the original text” but the capability for a good translation every time remains unproven.
Francois Yvon, a researcher at CNRS’s Computer Science Laboratory for Mechanics and Engineering Sciences, said “the linking of languages is much more difficult” when they are far removed from one another.
“The manner of denoting concepts in Chinese is completely different from French,” he added.
However even imperfect translations can be useful, said Yvon, and could prove sufficient to track hate speech, a major priority for Facebook.